7. ნინო დოლიძე – ასისტენტ პროფესორი


წიგნები 

1. ჯიბრან ხალილ ჯიბრანი, მხატვრული ესსე „წინასწარმეტყველი“, ინგლისურიდან თარგმნა და წინათქმა დაურთო ნ. დოლიძემ, „ქართული აკადემიური წიგნი“,  თბილისი, 2013, 120 გვ. 

2. პატრიკ უაითი, „კაკადუები“, ინგლისურიდან თარგმნა და შესავალი დაურთო ნინო დოლიძემ, „ინტელექტი“, 2015, 222 გვ.

3. მურიდ ალ-ბარღუთის „მე ვნახე რამალას“ მეორე გამოცემა, არაბულიდან თარგმნა, განმარტებები და ბოლოსიტყვა დაურთო ნ. დოლიძემ, თსუ არაბისტიკის დეპარტამენტი და ალ. ორბელიანის საზოგადოება, 2014, 235 გვ. 

სამეცნიერო სტატიები

1. ნინო დოლიძე, არაბული მაკამა და ესპანური პიკარესკული რომანი (ალ–ჰამაზანის მაკამებისა და უცნობი აბტორის „ლაზარილიო ტორმესელის ცხოვრების“ შედარებითი ანალიზი), აღმოსავლეთმცოდნეობა, #1, თსუ აღმოსავლეთმცოდნეობის ინსტიტუტი, 2012, გვ. 139–158. 

2. Nino Dolidze, Arabic Maqāmāt and Spanish Picaresque Novel (Comparative analysis of al-Hamadānī’s Maqāmāt and The Life of Lazarillo de Tormes and His Fortunes and Adversities by anonymous author), Homo Lokuens, Vol.4, Multilingual Association Journal, Tbilisi: Universali, 2012, pp. 23-26.

3. ნინო დოლიძე, ალ–ჰარირის „თბილისური მაკამა“, მე–6 საერთაშორისო სამეცნიერო სიმპოზიუმი - ლიტმცოდნეობის თანამედროვე პრობლემები: შუა საუკუნეების ლიტერატურული პროცესი. საქართველო, ევროპა, აზია, თბილისის ლიტერატურის ინსტიტუტი, 24–26 სექტემბერი, 2012, გვ. 46-53. 

4. ნინო დოლიძე, დოკუმენტური პროზის თარგმანის როლი (მურიდ ალ-ბარღუთის „მე ვნახე რამალას“ ქართული თარგმანის მიხედვით, გ. გაჩეჩილაძის დაბადებიდან 100 წლითავისადმი მიძღვნილი საერთაშორისო კონფერენცია „მხატვრული თარგმანი - ერებისა და ლიტერატურების შეხვედრის ადგილი“, თსუ, 18-19 სექტემბერი,  2014. 
სხვა პუბლიკაციები

1. ნ. დოლიძე, „სახლი სამშობლოს მიღმა“, რეზენცია ერიკ ემანუელ შმიტის რომანზე „ულისე ბაღდადიდან“, ჟ. „ჩვენი მწერლობა“, #1(157), 13 იანვარი, 2012, გვ. 28–31.

2. ნ. დოლიძე, „ათას ერთი ღამის“ ერთი თანამედროვე ზღაპარი“, ჟ. „ჩვენი მწერლობა“, #7(163), 6 აპრილი, 2012, გვ. 3–5. 

3. ნ. დოლიძე, „ათას ერთი ღამის“ ახალი ქართული თარგმანის გამო“, თსუ ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტის ჟურნალი „წელიწდეული“, # 4, თსუ გამომცემლობა, 2013, გვ. 286-298.


5. ნ. დოლიძე, „ფამადიჰანა - სულის დაბრუნება“, რეცენზია მარი-ელენ რუხაძის წიგნის „ფამადიჰანა“ ქართულ თარგმანზე(მთარგმნელი ლ. რუხაძე), ჟ. „ჩვენი მწერლობა“, #23, 2013, 48-49. 

6. ნ. დოლიძე, ქართულად ამეტყველებული არაბი პოეტები (რეცენზია წიგნზე „არაბი პოეტები მე-5-მე-20 სს“ არაბულდან თარგმნა ნანა ფურცელაძემ), ჟ. „ჩვენი მწერლობა“, #12, 13 ივნისი, 2014, გვ. 58-59. 

7. ნ. დოლიძე, „თანამედროვე არაბი მწერალი ქალები“, წინათქმა თანამედროვე არაბი მწერალი ქალების ნოველების კრებულისთვის „გრძელია ზამთრის ღამე“, მთარგმნელი ი. გრძელიძე, თბილისის თავისუფალი უნივერსიტეტის გამომცემლობა, 2013, გვ. 3-8.  

8. ნ. დოლიძე, „ტკივილი, რომელიც არავის ახსოვს (არაბულ-ებრაული ურთიერთობების მომავალი)“, რეპორტაჟი ბერლინის მულტიდისციპლინური კვლევის „ევროპა ახლო აღმოსავლეთში და ახლო აღმოსავლეთი ევროპაში“ სამუშაო შეხვედრიდან, ჟ. „ჩვენი მწერლობა“, # 17, 22 აგვისტო, 2014, გვ. 4-5.

9. ნ. დოლიძე, პალესტინური ავტობიოგრაფიული რომანი, ჟ. „ჩვენი მწერლობა“, #26, 26 დეკემბერი, 2014, გვ. 48-50.

10. ნინო დოლიძე, „ნაჯიბ მაჰფუზის რომანი „ჩვენი უბნის შვილები“ და მისი ქართული თარგმანი“, თსუ ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტის ჟ. „წელიწდეული“, # 5, 2014, გვ. 325-340.
თარგმანები 

1. აჰმად ტაჰა, კედლების იმპერიაში გამომწყვდეული პოეტი, ლექსები „ქმნის კედელი“, „ოცნება“, „გადასახლების ადგილი“, ჩანახატი „ამბავი“, არაბულიდან თარგმნა ნ. დოლიძემ, ჟ. „ქართული მწერლობა“,  2011, გვ. 66–69 

2. დერეკ უოლკოტი (1992), ლექცია „ანტილის კუნძულები: ეპიკური ხსოვნის ფრაგმენტები“, ინგლისურიდან თარგმნა ნ. დოლიძემ, ლექციები წაკუთხული ნობელის პრემიის მიღებისას ლიტერატურის დარგში, 1986–2000, „ინტელექტი“, თბილისი, 2011, გვ. 100–120.

3. უოლტ უიტმენი, ლექსი „ო, კაპიტანო, ჩემო კაპიტანო“, ინგლისურიდან თარგმნა ნინო დოლიძემ, ერთი შედევრის თორმეტი ქართული თარგმანი, „ინტელექტი“, თბილისი, 2012, გვ.11–12.  

4. თომას ვულფი, მოთხრობა „ცირკი განთიადისას“, ინგლისურიდან თარგმნა ნინო დოლიძემ, დაკარგული ბიჭი და სხვა მოთხრობები, „არტანუჯი“, თბილისი, 2012, გვ.176–182.

5. ბაჰა ტაჰირი, ნოველა „ნიშნობა“, არაბულიდან თარგმნა ნინო დოლიძემ,  ჟ. „ჩვენი მწერლობა“, # 13, 2012, გვ. 13-22.  

6. იბრაჰიმ ასლანი, ნოველა „სოფლის ფოსტალიონი“, არაბულიდან თარგმნა ნინო დოლიძემ,  ჟ. „ჩვენი მწერლობა“, #3, 7 თებერვალი, 2014, გვ. 67-68.

7. რადვა აშური, ლექცია „არაბული „ციხის ლიტერატურა“, ინგლისურიდან თარგმნა ნინო დოლიძემ, ჟ. „ჩვენი მწელობა“, #7, 4 აპრილი, 2014, გვ. 22-25.

8. ამინ არ-რეიჰანი, შესავალი წიგნისა „არაბთა მონარქები“, „შემოქმედის სიბრძნე ადამიანისთვის მიუწვდომელია“, „მომავლის სახელმწიფო“, არაბულიდან თარგმნა ნინო დოლიძემ, წიგნში: ჯიბრან ხალილ ჯიბრანი, ამინ არ-რეიჰანი, „მცირე პროზა, ესეისტიკა“, ქართული აკადემიური წიგნი“, თბილისი, 2015, გვ. 122-136, 169-171, 200-204. (იხ. თანდართული Word ფაილი)  

9. ჯიბრან ხალილ ჯიბრანი, „ღამევ“, „ჩემი ახლობლები დაიხოცნენ“ (კრებულიდან „ქარიშხლები“), „მუსიკა“,თარგმნა ნინო დოლიძემ, წიგნში: ჯიბრან ხალილ ჯიბრანი, ამინ არ-რეიჰანი, „მცირე პროზა, ესეისტიკა“, ქართული აკადემიური წიგნი“, თბილისი, 2015, გვ. 30-32, 33-35, 80-87. (იხ. თანდართული Word ფაილი)  

გამოქვეყნების თარიღი:2016-03-16 12:04:08